日本語名と中国語名 〜平仮名を中国語にすると?〜
突然ですが、わたしの本名は平仮名で「さやか」です。
中国語圏において、日本人は当然のように漢字での署名を求められます。
そんなとき、平仮名の扱いに戸惑います。
平仮名のお名前の方はどうしているんでしょう?
わたしは今までは適当に当て字を書くか、
漢字がないと言ってアルファベットで書いていました。
中国語を学んだことがある方はわかると思うのですが、
中国語は日本と同じ漢字でもまったく違う読み方をします。
例えば「山田太郎」は「シャンティエンタイラン」
なので日本人は、文字は同じでも全然違う音で呼ばれてしまいます。
では欧米人は?
たとえば「Mike」は「麦克」という表記で「マイク」に近い音になります。
当て字です。
今回、入学願書を記入するときに注目したのが名前の記入欄。
そこには「中国語名」と「パスポート名」の2つの欄が。
パスポート名はまあ、まんまでいいとして、
「中国語名」とわざわざ書いてあるということは・・・
自分で好きな名前にできるってことね!
と勝手に解釈しました。え。
というわけで、
もともとの名前「さやか」に近い発音の名前を、
日本で通っていた中国語教室の先生に考えてもらいました。
颯雅(拼音:Sa4 ya3)
これで「サヤ」と読みます。
「か」はいなくなりましたが、まあいいのです。
ここで大切なのが文字の意味。
音がよくても意味が悪いのはちょっと・・
けれどさすが先生、ちゃんと考えてくれました。
颯:男性っぽい。かっこいい感じ。
雅:女性っぽい。優雅な感じ。
意味も対比になっていて、しかも音も日本名に近い。
いい名前をつけてもらいました。
どことなくホストの匂いもしますけど。
あとはこれを実際に向こうで浸透させるだけです。